giovedì 17 marzo 2011

Sulla traduzione

... il compito del traduttore non va dalla parola alla frase, al testo, alla totalità culturale, ma tutt'al contrario: impregnandosi dello spirito di una cultura attraverso vaste letture, il traduttore scende dal testo alla frase alla parola. L'ultimo atto, se si può dire, l'ultima decisione, riguarda la costruzione di un glossario al livello delle parole; la scelta del glossario è l'ultima prova in cui in un certo senso si cristallizza in fine ciò che doveva essere l'impossibilità di tradurre.
Paul Ricoeur, Tradurre l'intraducibile